top of page

Language Contact

Language contact can sometimes be wrongly linked to bilingualism, but two (or more) languages can interact without their speakers necessarily being bilingual. In fact, it is sufficient for one language to have some sort of presence in a community that speaks another language. Depending on many factors, language contact can be horizontal (same prestige) or vertical (prestige gap). The contact can also be stable and last for centuries, transient and occur for a short period of time, or even be only momentary, linked to particular occasions. Language contact can also be more intensive when the interactions among people ​​are multiple and continuous or weak when the interactions are few and limited to some essential communicative situations.

Key Concepts

  • Speech Accommodation

  • Behavioral Synchronization

  • Pidgins

  • Creoles

Speech Accomodation

What happens when we talk to people from different countries? In conversations, whether intentionally or not, we tend to adjust our language to match that of our conversation partners. For example, when an American tourist visits the United Kingdom, s/he quickly realizes that words such as "faucet" and "diaper" aren't commonly used, leading to a switch to "tap" and "nappy." Similarly, a British tourist in America might realize that using the term "rubber" can cause confusion, as it refers to a "condom," prompting a change to "eraser." An Australian in the United Kingdom or America might need to replace "thongs" with "flip-flops". This linguistic adaptation extends to other languages as well. For instance, if an American has Italian friends, s/he might occasionally greet them in Italian, saying "ciao," to express closeness to that group. Speech accommodation seems to be a nearly universal and likely innate human tendency toward behavioral synchronization. Subconsciously, we all aim to be liked and understood, reflecting our desire for social approval.

Divergence, on the other hand, is uncommon and typically has a clear explanation, such as geopolitical tension or national rivalry. But what aspects of communication do we accommodate? Almost anything, including body language, speech rate, rhythm, silence, gaze direction, and more. Linguistically, however, accommodation typically occurs phonetically, grammatically, and lexically. Phonetically, for instance, during significant events such as job interviews: people often show a tendency to reduce specific stigmatized features such as the td-deletion, (last night âž” las night), H-dropping (house âž” ouse), and ing-reduction (running âž” runnin'). Additionally, people's accents also change over prolonged exposure to other accents. For example, a study involving English speakers in Japan revealed that American participants with strong social connections to Brits and Aussies experienced slight changes in pronunciation after a year. Words as "better," initially pronounced as "bedder," transformed into "betta," and words as "bath," pronounced as "bæth," shifted to "baath."

From a grammatical perspective, another instance of accommodation could involve adopting new syntactic structures. A study tracking a Texan teenage girl from age nine to twenty revealed that, upon relocating to a different city for work, she began employing the "had + past variant" construction instead of the simple past. For instance, she started saying, "When I was workin’ at Billups, me and the manager had became good friends."

Adapting linguistic elements from a different dialect or language is not consistently flawless; it can be a partial, incomplete, or occasionally inaccurately executed process (for example, "Ca-peesh" instead of "capisci" in Italian). With time, this adaptation may solidify to a certain degree, giving rise to semi-permanent accommodative patterns.

Bildschirmfoto 2024-01-29 um 10.48.45.png

Work in groups of 2–3 and try to figure out what drives us to accommodate.

Is it the default with everybody?

Or are we more likely to accommodate certain people than others?

What aspect of those people might lead us to be more “attracted” to them?

​

​

​

​

​

​

​

​

Pidgins & Creoles

A pidgin is a simplified language that develops as a means of communication between two or more groups of people who do not share a common language. Pidgins typically emerge in situations of contact between different linguistic communities, such as trade, colonization, or labor migration. Pidgins are characterized by simplified grammar, limited vocabulary, and often a mix of features from the languages in contact.

 

A Creole, on the other hand, is a stable natural language that has developed from a mixture of different languages. Creoles arise in communities where a pidgin has become the primary means of communication and is passed down from generation to generation, evolving into a more complex and stable language. Creoles often have a unique grammar and vocabulary, distinct from the languages that contributed to their formation.

 

Now, let's look at the example of Hawaii:

 

In Hawaii, Pidgin English, commonly known as Hawaiian Pidgin or simply Pidgin, is a well-known linguistic variety. It developed as a means of communication among diverse groups of people, including native Hawaiians, immigrants from various Asian countries, and English-speaking settlers. Hawaiian Pidgin incorporates elements from English, Hawaiian, Portuguese, Chinese, Japanese, and other languages.

 

Over time, a creole known as Hawaiian Creole English or Hawaii Creole has developed. This creole language has its roots in the historical development of Pidgin English in Hawaii. While Pidgin remains a widely used and understood informal communication style, Hawaiian Creole has evolved into a more stable and complex language with its own grammatical rules and vocabulary. It is spoken by a significant portion of Hawaii's population and is an integral part of the linguistic landscape in the state.

Watch the following clip and try to identify some grammatical features of Hawaiian Creole (called pidgin in the video). How does it differ from standard English?

Bildschirmfoto 2024-01-29 um 10.48.55.png

Final thought for this lesson

 

Language is never static. It always changes through time and for the most part, it is because of contact with other languages.

​

bottom of page